Poet tunisian de expresie arabă şi franceză, poetul s-a născut în 1957, la Ksour Essef, Mahdia, în Tunisia. Youssef Rzouga este iniţiatorul unui ritm occidentalo-oriental după introducerea metricii arabe în poezia franceză. El este unul dintre poeţii reprezentativi ai poeziei tunisiene moderne. Poetul şi-a făcut studiile la Facultatea de Litere şi Ştiinţe Umaniste din Tunis, până în 1980, apoi la Institutul de Presă şi Ştiinţe ale Informaţiei unde a obţinut o diplomă în ştiinţe politice. În prezent se ocupă de jurnalism cultural.
Poetul a debutat publicistic în anul 1970, scrie atât în limba arabă cât şi în limba franceză. De asemenea, el este şi un cunoscut traducător. Amintesc doar câteva dintre numeroasele volume pe care le-a publicat: Je vous transcende par mes tristesses (1978); L’idiome des branches dissemblables (1982); Le pays d’entre les deux mains (2001); Oeuvres poétiques /Premiere Partie (2003); Le fils de l’araignée (cu o prefaţă de Chantal Morcrette, 2005); L’archipel (1986), roman.
Poezia lui Youssef Rzouga este puterinc marcată de existenţialism, de altfel, poezia lui fiind caracterizată de o sensibilitate deosebită, autenticitatea poetului constă tocmai în puterea de concentrare asupra temelor majore ale existenţei umane. Poetul pleacă de la lucruri care par, la prima vedere, uşor de receptat însă, pe parcursul demersului poetic ajunge la scopul propus: esenţa revelatoare a cunoaşterii de sine şi a celorlalţi. Timpul pe care îl trăieşte poetul pare intenţionat încetinit încât el lasă la vedere delimitarea spaţiului propriu. Fără a provoca neliniştile sufleteşti, odată cu actul poetic autorul traversează zonele cele mai sensibile ale fiinţei umane folosindu-se în egală măsură de latura psihică şi fizică. În poemele lui Youssef Rzouga găsim o voce bine timbrată şi constantă. Această voce asigură echilibrul stărilor emoţionale şi învestirea lor cu formula poetică cea mai potrivită receptării poemelor sale. Bun cunoscător al literaturii universale, poetul Youssef Rzouga foloseşte destul de des mitul, elemente filosofice, elemente matematice, toate acestea demonstrează spiritul lui contemplativ. Nu ştiu dacă citindu-i poemele în limba franceză ori arabă l-am recepta mai bine pe poet, dar sunt sigură că dacă l-am asculta pe Youssef Rzouga citindu-şi poemele, receptarea noastră s-ar apropia de intensitatea trăirii actului său creator. (prezentare NICULINA OPREA – traducere CLAVA NOUR)
Poetul a debutat publicistic în anul 1970, scrie atât în limba arabă cât şi în limba franceză. De asemenea, el este şi un cunoscut traducător. Amintesc doar câteva dintre numeroasele volume pe care le-a publicat: Je vous transcende par mes tristesses (1978); L’idiome des branches dissemblables (1982); Le pays d’entre les deux mains (2001); Oeuvres poétiques /Premiere Partie (2003); Le fils de l’araignée (cu o prefaţă de Chantal Morcrette, 2005); L’archipel (1986), roman.
Poezia lui Youssef Rzouga este puterinc marcată de existenţialism, de altfel, poezia lui fiind caracterizată de o sensibilitate deosebită, autenticitatea poetului constă tocmai în puterea de concentrare asupra temelor majore ale existenţei umane. Poetul pleacă de la lucruri care par, la prima vedere, uşor de receptat însă, pe parcursul demersului poetic ajunge la scopul propus: esenţa revelatoare a cunoaşterii de sine şi a celorlalţi. Timpul pe care îl trăieşte poetul pare intenţionat încetinit încât el lasă la vedere delimitarea spaţiului propriu. Fără a provoca neliniştile sufleteşti, odată cu actul poetic autorul traversează zonele cele mai sensibile ale fiinţei umane folosindu-se în egală măsură de latura psihică şi fizică. În poemele lui Youssef Rzouga găsim o voce bine timbrată şi constantă. Această voce asigură echilibrul stărilor emoţionale şi învestirea lor cu formula poetică cea mai potrivită receptării poemelor sale. Bun cunoscător al literaturii universale, poetul Youssef Rzouga foloseşte destul de des mitul, elemente filosofice, elemente matematice, toate acestea demonstrează spiritul lui contemplativ. Nu ştiu dacă citindu-i poemele în limba franceză ori arabă l-am recepta mai bine pe poet, dar sunt sigură că dacă l-am asculta pe Youssef Rzouga citindu-şi poemele, receptarea noastră s-ar apropia de intensitatea trăirii actului său creator. (prezentare NICULINA OPREA – traducere CLAVA NOUR)